ביקורת ספר: "סנדמן – אקדמות ונעימות ליליות I", הכרך הראשון המתורגם לעברית בסדרת הקומיקס הקלאסית של ניל גיימן

סנדמן ניל גיימן אקדמות ונעימות ליליות"סנדמן", הקומיקס האגדי (מסתבר) של ניל גיימן משנות השמונים, זכה לכל כך הרבה שבחים, פרסים ומעמדים קאנוניים שבמקום לפרטם נקצר ונאמר שבעיני רבים גיימן מזמן הפך מבן אדם לאל. בהתאם, התרגום המאוחר שלו לשפת הקודש עורר הרבה באזז בקרב מביני דבר, שפיתה גם קוראים שקומיקס אינו כוס התה שלהם לקחת אותו לידיים.

סנדמן הוא יצור מיתולוגי שאחראי על החלומות של בני האדם. בתחילת המאה העשרים הוא נכלא בידי רב-מג אנושי, וכשהוא מצליח להשתחרר, לקראת סוף המאה, יש לו הרבה בלגאן לטפל בו. היעדרותו הממושכת חוללה אי-סדר בחלומות של בני האדם ובתת-המודע שלהם. בספר זה, הראשון מתוך עשרה (!), הוא נדרש קודם להחזיר לרשותו שלושה פריטים שיעזרו לו במלאכה. משימה זו דורשת התמודדויות לא קלות עם בני אדם ועם יצורים על-אנושיים אחרים.

במקור, מדובר בדמות שהופיעה לראשונה בחוברות קומיקס משנות השלושים שכתב גרדנר פוקס. גיימן, בצעירותו ובזמנים קשים כלכלית, קיבל הצעה להקים את הדמות לחיים בסדרת קומיקס חדש שתתפרסם בהוצאת "ורטיגו", חברה-בת של DC קומיקס הענקיים. בעיבודו הוא שינה את הדמות והאפיל אותה הרבה יותר, וגם שילב בקומיקס עולם שלם של רפרנסים מרובים לתנ"ך, לקומיקסים קלאסיים, למיתולוגיה ואפילו לשייקספיר, שקנו לו את הכינוי "קומיקס לאינטלקטואלים".

מתוך הספר. (לחצו על התמונה להגדלה)

מתוך הספר. (לחצו על התמונה להגדלה)

"סנדמן" כובש כבר מדפדוף זריז: איכות ההדפסה בצבע גבוהה, האיורים של סם קית' ומייק דרינגנברג יפהפיים, ובכלל, המראה והאווירה שלו אותנטיים להפליא. ראויים לציון גם איורי השערים מאת דייב מק'קין, שהם כנראה האיורים הכי מדהימים שראיתי בספר אי פעם. קראתם מהספר רק כמה דפים ואתם מרגישים כמו טינאייג'ר אמריקאי באייטיז. גם האווירה האפלה שלו מוסיפה לחוויה.

באשר לתכניו, הוא נחשב משום מה קומיקס למבוגרים, בעוד הוא מתאים ביותר לקהל יעד של בני נוער. נכון, יש בו שדים, סצנות שמתרחשות בגיהינום ומילה גסה או שתיים, אבל מגוחך לחשוב שילד בן שלוש-עשרה לא יכול להתמודד עם זה.

ניל גיימן

ניל גיימן

נושא שהפריע לרבים הוא התרגום. סנדמן מורכב מהרבה משחקי מילים שעובדים רק באנגלית, ובכלל, הוא רחוק מאוד מהתרבות הישראלית ולא עובד משהו בעברית. ביטויים כמו "ארור תהיה!", שנאמרים ברצינות גמורה, נראים כמו בדיחה, וגם חרוזים חביבים או תאימות בין שמות של דמויות הולכים לאיבוד – אחיו של סנדמן הם "גורל", "מוות", "טירוף" וכולי, כולם מתחילים באנגלית באות D. אבל זה בסדר: התרגום, לדעתי, לא מיועד למבוגרים, אלא לצעירים ששליטתם באנגלית עוד לא טובה מספיק כדי לקרוא את המקור. אי אפשר להשוות הרי קריאת ספר כרוך ומושקע לקריאת חוברות דקות על סף התפוררות, אבל גם זה מספיק טוב.

הספר הנוכחי מאגד ארבע חוברות. הראשונה והשנייה קצת משעממות ולא ברורות, אבל באחרונות הקורא כבר נכנס לעולם האפל של גיימן ועוקב בהתלהבות אחרי העלילה. החיסרון של הכרך הוא שהוא קצר מדי ולא נותן לעלילה מספיק זמן להתפתח, אבל הכרך השני כבר נמצא בתרגום, למרבה השמחה.

בשורה התחתונה: השבחים שחלקו לו מוגזמים באופן קיצוני, אבל "סנדמן" הוא אכן קומיקס אפל ואווירתי שמצליח לכבוש בקסמו גם קוראים שלא נגעו בקומיקס מעולם. כשמתחילים לקרוא מגלים שבניגוד למצופה, חוויית הקריאה בקומיקס יכולה להיות עמוסה ומעשירה בדיוק כמו בספר רגיל, ואפילו לתת לכם תחושה שאתם מגניבים ולא חנונים מהגיהנום. בקיצור, תנו לו צ'אנס. אנשי הספר כבר מחכים לכרך ההמשך.



כתיבת תגובה