המלצה: "100 חידות על פתגמים", ספרו של ריקרדו אריאל בלנק

100 חידות על פתגמים - ריקרדו אריאל בלנקזהו ספרו השני של המחבר, ריקרדו אריאל בלנק. קדם לו הספר "פתגמי העולם – חוכמת האנושות". הספר שלפנינו מבוסס על הספר הקודם, והחידוש המרענן הוא באתגר שמוצע לקורא – לא רק לימוד והרחבת ההיכרות עם פתגמים מוכרים ועם הגרסאות העולמיות שלהן, אלא גם שעשוע מהנה.

הספר מחולק לשני סוגי חידות: בראשון, חמישים חידות שהן אתגר לדימיון, שבהן על הקורא לגלות את הפתגם העברי המסתתר מאחורי איור הומוריסטי. החלק השני, מציג חמישים חידות שהן אתגר להיגיון, שבהן על הקורא לגלות את הפתגם העברי באמצעות פתגמים המתורגמים משפות אחרות ובעלות מסר דומה.

הספר מהווה מקור ידע מרשים בהיקפו באשר הוא מציג גרסאות לועזיות לפתגמים העבריים ב-32 שפות שונות (!), ביניהן אמהרית, לדינו, יידיש, פולנית, שוודית, פרסית, בנגלית, תאית, קוריאנית ועוד.

בשני החלקים החידות מסודרות בסדר קושי עולה – מהקל אל הקשה, כאשר את החלק הראשון מלווים כאמור איורים הומוריסטים פרי עטו של המאייר ישי אורון. בסוף הספר גם מופיע אינדקס של כלל הפתגמים והביטויים העבריים המופיעים בספר.

מדובר בספר מחכים ומהנה ביותר. יתרונו בגיוון הרב שהוא מציע: הן מבחינת טווח הגילאים הרחב שימצא בו עניין (ילדים ומבוגרים כאחד) והן מבחינת אפשרויות השימוש בו – קריאה יחידה או קריאה קבוצתית, באשר בקלות ניתן לשלב אותו במפגש חברתי מהנה שבמסגרתו אפשר לחוד חידות למשתתפים (הנה רעיון שהוא גם מחכים וגם מהנה מאוד למסיבת יום הולדת, לדוגמה).

אהבתי מאוד את ההשקעה שניכרת בכל דף בספר ומכל הבחינות: הלשונית, האסתטית-עיצובית וכמובן התוכנית. מזמן לא נתקלתי בספר בהוצאה עצמית שמקפיד על כל הסטנדרטים הללו, וגם מוגש בפורמט אלבומי יפה ומכובד, כרוך בכריכה קשה ודפיו הם דפי כרומו צבעוניים ונעימים לעין ולמגע.

כמי שמחזיקה בביתה כמה ספרי פתגמים וספרים שעוסקים באטימולוגיה ובשפה בכלל, ספר זה מהווה תוספת מקסימה ומשמחת למדף הקיים. במיוחד שמחתי לגלות בו פתגמים וביטויים שלא הכרתי (לדוגמה "ויקום המלפפון ויכה את הגנן"). כמו כן, ריתק אותי להתוודע לביטויים מקבילים בשפות זרות ולבחון את ההבדלים בין הגרסאות השונות על רקע ההבדלים התרבותיים. למשל, לביטוי "מצא מין את מינו" קיימת מקבילה באיטלקית שגירסתה "אלוהים בורא אותם והם מתחברים יחד", מקבילה בערבית לפיה "עופות מאותו זוג, מתחברים" וכן מקבילה רוסית – "שני מגפיים, זוג". כל תרבות מדגישה פן אחר מחיי היומיום באותה המדינה, דבר שמהווה מדד למידת מרכזיותו של אותו פן – דתי, טבעי או מעשי (איך אפשר להסתדר ללא מגפיים בארץ קרה כמו רוסיה?).

אני שואבת הנאה רבה מקריאה בספרים כאלה, הם תמיד מחכימים, מרתקים וגם שימושיים להפליא, וכאמור, גם ספר זה אינו יוצא מן הכלל. הוא משתייך מבחינתי לקטיגוריית הספרים שאני אוהבת לשמור בבית ושאשמח להעניק במתנה.

אם בכל זאת יורשה לי לסיים בשתי הצעות קטנות לשיפור, אולי לקראת הספרים הבאים – הייתי שמחה לו בצד הפתגמים והביטויים היו מופיעים גם מקורותיהם (אני מניחה שרבים מהם עממיים אולם פה ושם גם נתקלתי בביטויים שנלקחו מהמקורות) וקצת הצטערתי שהדבר אינו נזכר, שכן לעיתים כשאני מצטטת פתגמים או ביטויים מצופה ממני לציין מהיכן נלקחו אם מקורם ידוע.

דבר נוסף שהיה יכול לשמח אותי בספר הנפלא הזה היה לו הביטויים הלועזיים היו מופיעים גם בשפתם המקורית, בצד תרגום פונטי שייקל על הגייתם (ראיתי זאת בספר פתגמים אחר שאהבתי לאחרונה בשם "עשן ואמיץ" שכולל מבחר מפתגמי אתיופיה). באופן כזה, ניתן על הדרך גם ללמוד קצת מאותה השפה ו/או להשתמש בביטוי בשפת המקור במפגש עם בן אותה הארץ.

איני יודעת האם המחבר נמנע משתי תוספות אלה בכוונה, אולי מתוך רצון שלא להעמיס על הדף ועל שטף הקריאה. אך בכל מקרה, אלה הם רק שני דברים פעוטים שחסרונם אינו גורע כהוא זה מההנאה הצרופה שמספק הספר. אני ממליצה עליו בחום.

100 חידות על פתגמים / ריקרדו אריאל בלנק, הוצאה עצמית, 213 עמודים. מאמר מאת נטעלי שרון.



כתיבת תגובה