ביקורת ספר: על המהדורה המחודשת ל"הנסיך הקטן" מאת אנטואן דה סנט-אכזיפרי

הנסיך הקטן תרגום חדש מהדורה חגיגית"הנסיך הקטן" הוא אחת מקלאסיקות הילדים האהובות ביותר, שנקראת על ידי מבוגרים וילדים באותה מידה – וניתן אפילו לרשום יתרון קטן לטובת המבוגרים. אבל לא כולנו מכירים את הספר או יודעים בכלל, גם בקווים כלליים, מה מסופר בו. בתרבות הישראלית בפרט לא יהיה מפליא לשמוע שילדים ממשיכים אוטומטית את שם הספר לשורה המלאה בשיר יום הזיכרון ההוא, "הנסיך הקטן מפלוגה ב'", מה שמייד מכניס למצב רוח מדוכא. אבל המהדורה המחודשת היפהפייה של הספר לרגל שבעים שנה לצאתו היא הזדמנות מצוינת לחפות על חסרי ילדות עשוקה ולהתאהב בסיפור בפעם ראשונה, גם בגיל ההתבגרות הציני או כמבוגרים.

קו העלילה השתוי-משהו מספר על טייס שנחת נחיתת אונס במדבר סהרה. בעודו מנסה לתקן את המטוס וחושש מהמחסור במים הוא פוגש דמות של ילד בלונדיני וחמוד, הלא הוא הנסיך הקטן, שהגיע לכדור הארץ במסגרת מסע שוטטות בעולם אחרי שביקר כבר בכמה כוכבים נוספים. הנסיך מספר לנו על מסעותיו, סיפורים שמלווים באיורים ילדותיים ומתוקים מאת סנט-אכזיפרי בכבודו ובעצמו.

מה כזה חמוד פה? קשה לשים את האצבע. לא מדובר ביצירת מופת, אבל כמעט כל אנקדוטה בספר אפשר לפרש כמטאפורה שנונה על החיים שלנו. הדיבור המזלזל והמנותק על "המבוגרים המוזרים" ייראה מטופש בעיני קוראים ציניים, אבל שווה לשים את הציניות בצד ולתת לעצמכם לקרוא את הטקסט בעיניים ובראש של ילד. כמה אנקדוטות – לדוגמה, השועל שמסביר לנסיך על תהליך הביות – מבריקות ממש, והשאר חמודות גם אם לא גאוניות. היופי שבספר טמון לא בכתב היד עצמו אלא בחוויה המלאה של קריאת טקסט אהוב באופן עולמי במהדורה מהודרת ומרשימה, והוא מזכיר לנו שהמסקנות והתמימות של הילדים הן משהו ראוי להערכה, אחרי הכול.

הנסיך הקטן / אנטואן דה סנט-אכזיפרי, מצרפתית: אילנה המרמן, הוצאת עם עובד, 80 עמודים. המאמר פורסם במעריב לנוער ביוני 2013.



כתיבת תגובה